Saturday, July 25, 2009

Contrastive Analysis


Semester baharu bermula lagi. Kampus uiam yang dulu lengang semasa cuti semester kini riuh-rendah dengan suara pelajar-pelajar baharu dan lama. Program-program sudah banyak dilihat, meriah sungguh suasana. Siapalah universiti tanpa pelajar.

Semester ini, saya mengambil 2 subjek yang berbaki ; Contrastive & Error Analysis (ARAB 6346) untuk Core Course dan Educational Technology for Teaching Arabic (ARAB 6350) untuk Optional Course. Untuk program MASTER OF HUMAN SCIENCE IN ARABIC AS A SECOND LANGUAGE pelajar dikehendaki mengambil 10 matapelajaran iaitu 30 credit hours.

Otak makin berserabut terutama ketika mahu mencari tajuk thesis. Dapat tajuk , siapkan proposal dah terus boleh tulis. InsyaAllah Allah akan permudahkan urusan.

Di sini ingin saya menyentuh sedikit tentang subjek Contrastive & Error Analysis. Sebab ia ada kaitan dengan konflik yang berlaku antara saya dengan seorang kawan mengenai penulisan bahasa arab.

Bila kita mempelajari bahasa asing atau bahasa kedua, kita akan mendapati sistem bahasa itu berbeza daripada bahasa kita meliputi perkara seperti suara, tatabahasa (syntax), perubahan perkataan (Morphology) dan lain-lain. Jadi, subjek ini memberikan satu gambaran jelas tentang sistem analisis bahasa yang memperjelaskan aspek-aspek perbezaan dan persamaan di antara bahasa-bahasa ataupun dialek-dialek. Ia bertujuan bagi mencari asas-asas yang memungkinkan pengaplikasiannya dalam meyelesaikan masalah-masalah pembelajaran bahasa asing atau dalam penterjemahan.

Ia turut memberi penekanan terhadap aspek pemindahan positif (Transfer), pencampuran atau pemindahan negatif (interference) dan persamaan (equivalence) di antara dua bahasa. Di samping itu, ia mengkaji permasalahan yang dihadapi guru semasa pengajaran bahasa asing.Ia adalah teori asas yang terhasil atas kesukaran yang berlaku dalam proses pengajaran bahasa baharu yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunda.

Bila dibandingkan satu bahasa dengan bahasa yang lain ia bukan bermaksud kedua-kedua bahasa tersebut berbeza seratus peratus, itulah yang dinamakan persamaan. Bahkan kadang-kadang titik persamaan itu boleh digunakan bagi memudahkan proses pengajaran, ia dinamakan pemindahan positif.

Pemindahan negatif berlaku bila konsep atau struktur bahasa kedua itu diterjemahkan mengikut acuan bahasa pertama. Di sinilah masalah yang sering berlaku apabila mempelajari bahasa kedua. Jadi, struktur ayat yang dibina akan menjadi seperti ayat bahasa pertama.

Dengan memahami perkara di atas, boleh disimpulkan bahawa pembelajaran bahasa kedua memang tidak sunyi dari masalah. Teori-teori mencadangkan bahawa pelajar secara tidak sedar menggunakan kebiasaan penggunaan bahasa asalnya ke dalam bahasa yang dipelajari.

Jika kita mahu mempelajari sesuatu bahasa maka kita perlu memahami persamaan dan perbezaan antara bahasa itu dan bahasa kita. Seperti yang dikatakan oleh Professor Diraja Ungku Abdul Aziz bahawa penguasaan tatabahasa yang baik adalah kunci kepada pemerolehan bahasa yang murni.

1 comment:

Masterzoul said...

محاولة جيدة يا رفيقي. لو زدت في كلامك "روح العروبية" لكان أحلى وأشد تنغماً.. ـ
مرحى يا جميل!ـ

كما قلتُ في تنظيمي:-ـ
أشعة السطور لا يجاوزها السيف